安瑞范文网

目的论三原则指导下的小说英译

|来源:网友投稿

文青霞

摘要:翻译目的论认为翻译是有目的性的人类交际活动。小说作为文学体裁之一,在中国文学史上占有重要的地位,小说的英译对于中国文化“走出去”的意义重大,译者在遵循目的论三原则的基础上,才能有效实达到文化传播的目的。本文主要结合目的论三原则,探讨它们在小说《小荷才露尖尖角》中的指导作用。

关键词:翻译目的论;小说翻译;目的论三原则;文化传播

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)09-0039-02

0引言

20世纪70年代, 德国出现了翻译目的论,翻译目的论强调译文应在分析原文内容的基础上,以译文预期效果决定最合适的翻译方法。本文旨在讨论笔者在翻译过程中所选择的翻译方法,在《小荷才露尖尖角》小说选篇的翻译中,除了要考虑语篇文字的特色以外,在翻译过程中也要考虑目的论三原则的指导作用。

1功能主义翻译理论

1.1功能主义的发展

凯瑟琳娜·莱斯第一次提出了功能主义,在她看来,文本类型可以帮助译者确定翻译目的对等程度,她的观点為功能主义翻译理论做了铺垫。而后,汉斯·弗米尔进一步提出了翻译目的论,他总结为翻译是一种目的性行为。诺德把德国功能主义翻译理论的各种观点综合起来,最后提出功能加忠诚原则作为理论的补充。

1.2目的论三原则

目的原则认为,翻译过程中第一个要遵守的原则是“目的原则”,即译文能在目的语文化中,达到目的语接受者所期待的预期效果;连贯性原则指译文要保持语内连贯,即译文对于读者来说,需要具有可读性,读者能接受译文在目的语文化中的意义;忠实性原则指原文与译文之间应达到语际连贯、前后呼应。

2作品介绍

2.1作者介绍

刘绍棠是中国乡土文学作家,他的作品多以大运河的农村生活为主题,格调朴实脱俗,乡土气息浓厚。他的许多作品都曾被翻译成外文,在国际上也有一定的影响。

乡土文学最先出现在鲁迅先生所著的《故乡》。20世纪20年代,现代文坛上出现了一些居住在农村的年轻作家,他们的创作展现了农村生活,表达了农民的疾苦,作品带有浓厚乡土气息和地方色彩。20世纪90年代,乡土文学更变成一股文学潮流。刘绍棠的作品大都通过描写人物的形象和命运,揭露时代特征及社会变迁。

2.2文本介绍

本书创作于20世纪80年代初期,聚焦社会大环境变迁下的京郊农村。小说《小荷才露尖尖角》在改革开放的背景下,通过俞文芊和花碧莲的爱情故事,表达了一代青年的人生理想和追求,展现了青年人价值观念的改变:他们有理想、有抱负,有着更高的精神追求。这些作品是刘绍棠先生创作成熟的标志,鲜活地塑造了进步农村青年的形象。他们变革生产、冲破藩篱,收获了美好的生活和情感,也建设了美好乡村。本书记录了特定时期北运河畔的沧桑巨变,语言通俗流畅、幽默诙谐,且饱含深情。

作品中的大学生俞文芊和社办厂女工花碧莲是主要人物,他们自幼生长在农村,环境和身世决定了他们的乡土本色。这种本色是从父辈那里继承下来的传统美德。但他们与父辈不一样,他们在掌握了文化知识后,从家乡飞向了更广阔的天地,能去追求更高的人生理想。作品的主人公就生活在这样的环境中。小说通过大量对俞文芊生活片段的特写,把一个乡村大学生的形象刻画得生动形象。本文主要节选的片段是俞文芊的学校生活部分,该选段的乡土特色浓厚,有许多代表着时代特征的词,需要进行合理的翻译。

3目的论三原则下该语篇的翻译

3.1目的法则

“目的法则”指译者要明确译文目的,也就是译者要清楚原文的文本类型,译文的读者是谁[1]。“目的法则”强调翻译由翻译目的决定,译者对原文进行增、删、加注,都是想要重现原文的表达效果。《小荷才露尖尖角》译文的目的是为了将文本信息传递给读者,启迪读者,在归化的翻译策略下翻译文本。让西方读者理解并欣赏散文中流露的真挚情感,品味带有乡土特色的文学。例如:

(1)天上下小刀子,俞文芊头顶铁锅也得回家。

译文:Yu Wenqian has to go home no matter how harsh the rain is.

“天上下小刀子”一词,指雨下得又大又急,雨滴打在身上带来的摩擦感,在朗文词典中,“harsh”有恶劣的、严峻的意思。从归化的角度上来说,这指的就是雨势凶猛。在此省译“头顶铁锅”,表达出无论雨下得多大,主人公都要回家。

(2)这个土头土脑的大学生,天天跑一个来回。

译文:This rustic student made the round trip every day.

土头土脑原指行为、举止、服饰等不合时尚。在原文并不是指主人公的土气,而是描写他的朴实与憨厚。“rustic”指像乡村的、纯朴的。“made the round trip”指的是往返旅程,用来形容跑一个来回再合适不过。

3.2连贯法则

“连贯法则”指译文对于目的语读者而言,他们能接受译文,并且没有阅读障碍。译文在目的语文化中有意义,译文话题统一、前后照应[2]。例如:

(1)三十六里英文,三十六里日语,俞文芊选修了两门外语课。

译文:Thirty-six miles he practices English and another thirty-six miles he practices Japanese, for he had taken two foreign language selective courses.

这里的“里”,也可以译成“Li”,为了更符合目的语读者的阅读习惯,在此译为“miles”。“三十六里英文,三十六里日语”,根据上下文,可以知道,主人公是在分配时间练习这两门语言,所以此处进行增译,加一个“practice”。本句用“another”实现了前后连贯。

(2)一本英汉字典和一本日汉字典,俞文芊都吃进了肚子里。

译文:Yu Wenqian was completely absorbed and mastered an English Chinese dictionary and a Japanese Chinese dictionary.

“吃进了肚子里”,在此要意译,与之类似的有:某人肚子里“有点墨水”,这是指这个人有知识、有文化。在此,作者是想表达主人公把两本字典都熟记于心。

3.3忠实法则

“忠实法则”则指译文要服从于原文,最好能忠实地再现原文,从而传达原作者的写作意图[3]。例如:

(1)他那辆永久牌装甲自行车,风雨中更像一道闪电。

译文:His sturdy bicycle of “forever” was more like a flash of lightening in this heavy rain.

装甲是表示这辆自行车非常结实、牢固,不能译成装了铠甲,所以用“sturdy”。永久牌是上海永久股份有限公司所生产的自行车,它的外文名是“forever bike”,在此需要斜体加标注,否则难以被西方读者理解。

(2)深灰的确良汗衫,铁青中长纤维裤子,泡沫塑料厚底黑凉鞋。

译文:A deep gray Dacron shirt, livid and medium long fiber trousers, and foam plastic black sandals.

“的确良”是英文dacron的音译,广东话读“的确凉”时的读音与dacron的发音很接近,流传到广东后走向全国。它是涤纶和棉混纺织成的一种合成纤维布,在那个年代,这是风靡一时的产品。“铁青”:青黑色,常形容人矜持、恐惧、愤怒或患病时发青的脸色。“Livid”是乌青色的,和铁青相似。

4结语

根据德国功能翻译学派的观点,翻译是目的性极强的交际活动,译者的任务是在不同的文化人群之间实现有效的信息传达[4]。

在选篇《小荷才露尖尖角》中,笔者运用目地论三原则指导翻译实践,文本本身具有深厚的乡土文学特色,对于目的语读者而言,能够比较真实的接收到文本所要表达的意思,避免目的语读者对于文本的误解。笔者在翻译过程中,归化与异化相结合,直译与意译相结合,同时把目的法则放在了首位,因为文本的首要目的是为了利于目的语读者的阅读。

功能主义翻译目的论的理论意义重大,它更好地提高了读者的地位.在目的论指导下的翻译也能更好的被读者所接受[5]。目的论中三原则为译者提供了新的视角,不仅培养了译者的语言能力,而且注重译者翻译能力的提高。目前功能主义翻译目的论的广泛应用,在传播和交流文化方面影响深远。但是任何一种翻译理论都需要在实践中不断地被检验和丰富,功能主义翻译目的论理论具有广阔的前景。

参考文献

[1]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(1):
35-37+13.

[2]趙贵明.刘绍棠《小荷才露尖尖角》赏析[J].甘肃教育, 2020(4):134.

[3]唐明利.从翻译目的论“三大法则”评《背影》译文[J].江西电力职业技术学院学报,2019,32(1):160-161.

[4]黄海英,邓华.浅析翻译目的论的三原则[J].湖北函授大学学报,2015,28(22):159-160.

[5]陈静.浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J].海外英语,2016(17):89-90.

(责编:赵露)

猜你喜欢 文化传播 “一带一路”背景下对外汉语教材编写探索课外语文·下(2018年1期)2018-02-26浅谈文化传播中新闻编辑的作用神州·上旬刊(2018年1期)2018-01-25基于微信时代的中医药文化传播现代养生·下半月(2017年6期)2017-12-27对外汉语教学中的文化因素文学教育(2017年11期)2017-10-23高校英语精读教学在文化传播方面的积极作用北方文学(2017年9期)2017-07-31多媒体网络技术下大学英语教学中文化传播探析中国教育技术装备(2017年8期)2017-06-16浅谈对语文教学中文化传播的认识博览群书·教育(2016年12期)2017-04-26文化传播与时代诉求新闻爱好者(2016年12期)2017-03-31浅析明星户外真人秀节目的文化传播策略今传媒(2016年12期)2017-01-09“一带一路”背景下广西面向东盟开展文化传播的思考出版广角(2016年13期)2016-09-29

推荐访问:目的论 指导下 英译

热门推荐
  • 中央八项规定内容全文

    中央八项规定内容全文中央八项规定内容全文关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定一、要改进调查研究,到基层调研要深入了解真实情况,总结经验、研究问题、解决困难、指导工作,向群众学习、向实践学习,多同群

  • 中国共产党百年四大时

    吴庆军陈红梅张霞[摘要]党的百年庆祝大会上,习近平总书记总结了四个伟大成就,意味着中央已经将党的一百

  • 政治理论学习不够深入

    政治理论学习不够深入整改措施方案三篇政治理论学习不够深入整改措施方案1通过认真回顾自已近年来在工作、生活中的表现,切实感觉到与要求还有一定差距,有必要进行认真查摆自己存在的实际问题和不足,并剖析根源,

  • 全球安全倡议的核心要

    王玏刘军〔提  要〕全球安全倡议是破解人类安全难题、维护世界和平安宁的中国智慧和中国方案,其所包含的

  • 推进全面从严治党工作

    推进全面从严治党工作措施为全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党中央治国理政新理念新思想新战略,认真落实省委X届X次全会和市委X届X次全会

  • 意识形态工作责任制实

    意识形态工作责任制实施细则第一章总则第一条为进一步加强和改进意识形态工作,落实党要管党意识形态原则,明确党组领导班子、领导干部的意识形态工作责任,结合实际,制定本细则。第二条意识形态工作是党的一项极端

  • 中华人民共和国建筑法

    中华人民共和国主席令第四十六号全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国建筑法》的决定已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议于011年4月日通过,现予公布,自011年

  • 2023年度支部委员会会

    支部委员会会议记录1  会议时间:年月日参加人员:基础部全体党员  主持人:xxx记录人:xxx  会议内容:  党支部活动记录  时间:年月日出席人数:缺席人员:  主持人:老师)记录人:  活动