安瑞范文网

这么译,让外国宾客一眼看懂中国菜

|来源:网友投稿

2021年11月8日,联合国教科文组织官网宣布,淮安成功入选“世界美食之都”,成为继成都、顺德、澳门、扬州之后,中国第五个跻身“世界美食之都”行列的城市。

淮安名菜有茶馓、高沟捆蹄、开洋蒲菜、平桥豆腐、软兜长鱼、文楼汤包、盱眙龙虾等,光看名字口水都能流下来。那么,在向国际友人推介这些名菜的时候,该怎么翻译比较好呢?

早在2008年,为迎接北京奥运会,北京市人民政府外事办公室就发布了《中文菜名英文译法》,特地对近两千种菜品给出了官方译法。2011年,北京市人民政府外事办公室联合北京市民讲外语活动组委会办公室编辑出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,共规范了三千多道中西餐饮食名称。这些翻译不一定是最好的,但至少为我们提供了非常宝贵的、科学的、规范化的翻译参考。这些译法在保留中餐特色的基础上,让不懂中餐的外国宾客一眼能够看懂中国菜。我们一起来看看其中的翻译原则吧。

一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则

1.菜肴的主料和配料。

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:白灵菇扣鸭掌——Mushrooms with Duck Webs

2.菜肴的主料和配汁。

主料 + with/in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜——Bitter Melon in Plum Sauce

二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的做法和主料。

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花——Sautéed Pig Kidney

2.菜肴的做法、主料和配料。

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3.菜肴的做法、主料和汤汁。

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴形状或口感以及主配料。

形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头——Rabbit-Shaped Mantou

2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料。

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的创始人(发源地)和主料。

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐——Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

2. 介紹菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法。

做法(动词过去式)+主配料+人名/地名 +Style

如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子——Jiaozi;包子——Baozi;馒头——Mantou;花卷——Huajuan;烧麦——Shaomai

2.具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐——Tofu;宫保鸡丁——Kung Pao Chicken;杂碎——Chop Suey;馄饨——Wonton

3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后面标注英文注释。

如:油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks);粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

六、 可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但整道菜中只有一件或太细碎无法数清的就用单数。

如:蔬菜面——Noodles with Vegetables

七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法

1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面——Japanese Noodle Soup with Seafood

这样看来,茶馓可以翻译成“Fried Dough Twist, Huai’an Style”,平桥豆腐可以翻译成“Tofu Boiled in Chicken Broth, Pingqiao Style”,文楼汤包可以翻译成“Baozi Stuffed with Juicy Pork and Crab Meat, Wenlou Style”。

盱眙龙虾可以翻译为“Xuyi Lobster”,同学们,你也可以根据这些原则把本地美食翻译一下,是不是很有趣呢?

(部分内容选自《美食译苑——中文菜单英文译法》,北京市人民政府外事办公室、北京市民讲外语活动组委会办公室编著,世界知识出版社2011年版。谷 玥 整理)

猜你喜欢译法主料配料Task 2疯狂英语·新阅版(2021年5期)2021-06-21超级料理王数学大王·中高年级(2020年8期)2020-08-14卫嘴子说津菜:煎烹大虾食品与健康(2019年4期)2019-04-12鲜虾砂锅粥北京广播电视报(2019年3期)2019-03-22花样乳蛋蛋饼宠物世界·猫迷(2016年4期)2016-10-19中餐菜单翻译中的异化思想时代文学·下半月(2010年2期)2010-06-28逐步国际化的俄罗斯国际食品配料展进出口经理人(2009年2期)2009-03-25“快”字的不同译法中学英语园地·初二版(2008年11期)2008-11-26“好”字译法种种中学英语园地·初二版(2008年3期)2008-07-15谈“经脉”等词的英译中国科技术语(2004年1期)2004-05-09

推荐访问:宾客 看懂 外国

热门推荐
  • 中央八项规定内容全文

    中央八项规定内容全文中央八项规定内容全文关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定一、要改进调查研究,到基层调研要深入了解真实情况,总结经验、研究问题、解决困难、指导工作,向群众学习、向实践学习,多同群

  • 中国共产党百年四大时

    吴庆军陈红梅张霞[摘要]党的百年庆祝大会上,习近平总书记总结了四个伟大成就,意味着中央已经将党的一百

  • 政治理论学习不够深入

    政治理论学习不够深入整改措施方案三篇政治理论学习不够深入整改措施方案1通过认真回顾自已近年来在工作、生活中的表现,切实感觉到与要求还有一定差距,有必要进行认真查摆自己存在的实际问题和不足,并剖析根源,

  • 全球安全倡议的核心要

    王玏刘军〔提  要〕全球安全倡议是破解人类安全难题、维护世界和平安宁的中国智慧和中国方案,其所包含的

  • 推进全面从严治党工作

    推进全面从严治党工作措施为全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党中央治国理政新理念新思想新战略,认真落实省委X届X次全会和市委X届X次全会

  • 意识形态工作责任制实

    意识形态工作责任制实施细则第一章总则第一条为进一步加强和改进意识形态工作,落实党要管党意识形态原则,明确党组领导班子、领导干部的意识形态工作责任,结合实际,制定本细则。第二条意识形态工作是党的一项极端

  • 中华人民共和国建筑法

    中华人民共和国主席令第四十六号全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国建筑法》的决定已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议于011年4月日通过,现予公布,自011年

  • 2023年度支部委员会会

    支部委员会会议记录1  会议时间:年月日参加人员:基础部全体党员  主持人:xxx记录人:xxx  会议内容:  党支部活动记录  时间:年月日出席人数:缺席人员:  主持人:老师)记录人:  活动