安瑞范文网

现代标准英语中羡余否定的生成机制探源

|来源:网友投稿

摘 要:
“AUXn"t be surprised if+羡余否定从句(PNC)”类句式是仅有的仍在使用、母语人士感觉自然的带有羡余否定的句式。经过调查大量的真实语料,并从心理语言学的角度出发对现代标准英语各类文本中该类句式的产生机制进行剖析,发现surprised具有语义两级性,可以表示与预期相反的结果,具有隐性否定意义。surprised在所有隐性否定词中隐性否定意义最弱,因此施话人在产出主句谓词为AUXn"t be surprised的假设条件句时,下意识重新分析认为需要在从句中使用否定标记not来维持其否定力,通过音调、音重的变化,将surprised的隐性否定从意义转移到句法形式上,在后接从句中通过句法标記显性化而产生羡余否定。

关键词:
现代标准英语;语义两极性;隐性否定;句法标记;显性化; 羡余否定

收稿日期:
2020-03-11

基金项目:
国家留学基金委“高校英语教师出国研修项目”(2016085250058)

作者简介:
宋定宇,遵义医科大学外国语学院,副教授,华中师范大学语言与语言教育研究中心,主要从事中外语言比较研究, E-mail:
songdingyu@126.com。

一、引言

语言不是纯粹的逻辑运算,一个句子的意义并非是组成该句子各词汇的意义加权总和。在会话语言中尤为如此,会受到词汇本身意义以外的如语调、语气、语速及其他因素的影响。语言中有一种特有的语言现象,即在一定语境下受词汇本身意义的影响,施话人表达某些意图时产出的句子从字面上看似乎是与表达意图相对立的甚至相反的。汉语中这种例子有很多,如“我们未必能借口我们没有准备好而劝阻农民不进行过早的行动”,实际上作者想表达的是“我们未必能借口我们没有准备好而劝阻农民进行过早的行动”。“她拼命忍住不哭”这句话中,施话人是想表达“她拼命忍住哭”。其实这些表述并不会产生歧义而妨碍施话人和受话人之间的沟通和交流。

在英语中也有类似的语言现象。1962年古巴导弹危机发生,时任美国总统John Kennedy担心如果不能有效应对苏联的威胁,共和党议员很可能会在国会启动对他的弹劾程序。为此他与弟弟Robert Kennedy进行了商讨,在后来公开的密谈录音文字中有这么一段:

Robert Kennedy:
Well, there isn"t any choice. I mean, you would have been, you would have been impeached.

President Kennedy:
That"s what I think. I would have been impeached. I think they would have moved to impeach. I wouldn"t be surprised if they didn"t move to impeach right after this election, on the grounds that I said … and didn"t do it …〔1〕

Robert Kennedy分析当时的情形,认为Kennedy总统会被弹劾,这也正是Kennedy总统所想到的。Kennedy总统在表达完自己可能会被弹劾这个想法后,紧接着用I wouldn"t be surprised if they didn"t move to impeach right after this election这个句子对前面的说法进行补充强调。可以看出, Kennedy总统实际上要传递的意义是:I wouldn"t be surprised if they moved to impeach right after this election。

该句从句中的否定标记词n"t在句法上是多余的,总统虽然使用了不必要的否定词n"t,但这并不影响对话双方对语义的传递和理解。

Kennedy总统的表述涉及了语言学中的羡余否定现象,英文称为redundant negation或者pleonastic negation。根据否定研究专家Yoko Iyeiri(家入叶子)的定义,所谓羡余否定,是指句子中含有否定成分,但是该否定成分在语义上并无必要的语言现象〔2〕。换言之,羡余否定是指在句法上容许否定成分的合法存在,但不会产生语义上的否定解读,因此句子中带有羡余否定的部分本身并没有否定意义。

羡余否定在古英语和中世纪英语中是常见现象,据Ramsey考证,英语中的羡余否定大约从15世纪末开始从比较谨慎的文本中逐渐消失,但是对羡余否定现象的校正并不完全,在各种文本中仍有使用〔3〕。在现代标准英语中,羡余否定已经式微,但并未完全消失,如Kennedy总统所使用的羡余否定句式“AUXn"t be surprised if + pleonastic negative complement (PNC)”仍较常见,研究这一现象有助于进一步揭示人类话语产出的思维过程和认知机制。

二、“AUXn"t be surprised if + PNC”的历时演化

“AUXn"t be surprised if + PNC”这种羡余否定句式学者们很早就注意到了。Allen从逻辑层面探讨了英语语法,他曾表示,“逻辑是思维的语法,语法是语言的逻辑”,但英语中存在很多不合逻辑的语言现象,如“I wouldn"t be surprised if it didn"t rain”是“I wouldn"t be surprised if it rained”的非逻辑表述〔4〕。但Allen并未探讨造成这种非逻辑表述被很多人使用的深层次原因。Shands在讨论美国Mississippi地区语言的一些特殊用法时,把“wouldn"t be surprised if it didn"t…”看作一种特殊结构,他说这种表述经常被该地区各个层次的人使用,用以代替“wouldn"t be surprised if it did…”来谈论天气。当有人说“I wouldn"t be surprised if it didn"t rain”,实际上他表达的意思是it is going to rain(将要下雨)〔5〕。不过Shands也只是描述现象,未探究造成这种语言现象的原因。事实上,这种表述并非仅限于Mississippi地区,据Combs调查,美国西Virginia地区到北Alabama地区是英国伊丽莎白时代英语保留最完整、最纯正的区域,在这些地方,双重否定Combs所说的双重否定是指羡余否定,即两个否定词中只有一个否定词起作用。顽强地保留了下来,I wouldn"t be surprised if it didn"t rain这种类型的句型至今仍被广泛使用。在美国其他地方和英国大部分地方,该类表述也都有使用〔6〕。

Horn曾指出,甚至在不允许出现理解差错的标准天气预报中也可以见到这种用法,如I wouldn"t be surprised if it didn"t rain的变体:Don"t be surprised if it doesn"t rain。这里预报员想表达的是Don"t be surprised if it rains,即“如果下雨的话,不要感到惊讶”,而并非“如果不下雨的话,不要感到惊讶”〔7〕。这种现象丹麦语言学家Jespersen也注意到了,他在其影响深远、有关否定的著述Negation in English and Other Languages一书中使用的是双重否定(double negation)和重复否定(repeated negation)的术语,把这类否定分为累积否定(cumulative negation)、再叙否定(resumptive negation)以及并列否定(paratactic negation)。Jespersen所说的并列否定与本文所分析的羡余否定很类似,他在解释并列否定时说:

...a negative is placed in a clause dependent on a verb of negative import like “deny, forbid, hinder, doubt”. The clause here is in some way treated as an independent sentence, and the negative is expressed as if there had been no main sentence of that particular kind〔8〕.

當主句中含有“deny, forbid, hinder, doubt”之类的否定意义动词时,否定词置于从句中,在某种程度上从句被当作独立的句子,用否定词来表述整个句子的否定意义,好似主句根本不存在。

然而对于这种用法,英国辞典编撰家Fowler深恶痛绝,认为是一种语法错误。他在谈到否定词not的羡余使用时说:感叹句中插入羡余否定词not虽无必要,但尚可解释,如What I have not suffered!中的not是因为该感叹句带有疑问的意义。然而有些羡余否定的使用则是难以原谅的,不但错误,而且常常会对句子意义造成毁灭性的影响。他举例说,人们在表达“I shouldn"t wonder if it turned to snow soon”时,通常习惯性地说成“I shouldn"t wonder if it didn"t turn to snow soon。”后句不合逻辑,但却使用频繁。他批评说这种结构中从句中的否定词是主句中实际否定词或隐性否定词的无意义呼应(unmeaning echo)。不过他也很无奈地指出,这种结构不只在口语中存在,各种书刊中也很常见〔9〕。

如今,一百年过去了, “AUXn"t be surprised if + PNC”用法并没有减少。相反,不只在人们的对话中有,也出现在优秀作家的作品和严肃的新闻报道中,如:

(1) She doesn"t care about what will make Gabe happy, only what will make her happy. She"s always been that way. I wouldn"t be surprised if she didn"t let herself get pregnant on purpose to hook Kent〔10〕.

(2) She told Ken, to whom at intervals she continued to write, that Winter was a “good, first-rate, vigorously thoughtful and firmly spoken man.” I wouldn"t be surprised if he didn"t prove himself to be one of the best governors in the nation〔11〕.

(3) It was tucked inside a book published in 1906 and I wouldn"t be surprised if it had not seen the light of day since the game was played almost 100 years ago〔12〕.

分析这三个文本不难发现,加黑部分从句中的否定标记词n"t/not都是羡余的,从句中是否有否定词并不影响说话人或作者要传递的意义。

“AUXn"t be surprised if + PNC”中的AUX常见的是would,也有使用should或do的。语料库中,be surprised使用较多,但也有用be shocked或wonder代替be surprised的,这些词所表达的意义相近。

Noland指出,“AUXn"t be surprised if +PNC”句式是现代标准英语使用者感到自如的唯一否定协合(negative concord)Noland这里所说的否定协合结构也就是羡余否定结构,也称多重否定(multiple negation)。结构,大多数人并不会认为这种表述不符合语法习惯〔13〕。Huddleston和Pullum则把这种句式列为现代标准英语中为数不多、比较典型的羡余否定句式之一〔14〕。

羡余否定现象不只引起了语言学家的关注,还引起了很多语言爱好者的兴趣。Pennsylvania大学的语言论坛(Language Log)见 http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1171。、在线词典wordreference的语言论坛见http://forum.wordreference.com。等均有很多关于这种句式的讨论。尽管众说纷纭,但多数讨论者认为这种句式属于标准英语的范围,不能用逻辑分析的方法来分析理解这种句式,他们认为英语为母语者很容易分辨出从句中的not并无否定意义,但对非母语使用者来说就比较困难了。

虽然很多语言爱好者和语言研究者都注意到了英语中的这种特殊表述,但在现代标准英语中,曾经甚为盛行的羡余否定已基本退出历史舞台,为何这种“AUXn"t be surprised+PNC”的句式仍具有顽强的生命力?其生成机制是什么?在现有的文献中,尚未见到相关论述。另外,听话人如何判断从句中的否定词是必须的还是羡余的,无论是学者还是参与讨论的网友,均没有给出答案。

三、“AUXn"t be surprised if + PNC”的生成机制

需要指出的是,并非所有“AUXn"t be surprised if +PNC”句式中的否定词都是羡余的,如:

(4) He"d booked a hotel room downtown for three days, but told Laczi not to be surprised if he wasn"t back in a week. “I wouldn"t be surprised if you didn"t come back at all,” Laczi said somberly〔15〕.

(5) Did father ever go to bed with Aunt Ember? I have no idea. I wouldn"t be surprised if he did and I wouldn"t be surprised if he didn"t〔16〕.

例(4)中,由上下文可以看出,男主角告诉女主角他要外出一周,女主角有点情绪低落地说,“你不回来我也不会感到惊讶”。而在例(5)中兩个从句之间的对比明显,主人公抱着无所谓的态度,他所要传递的意思是:“不管父亲和Ember有没有私情,他都不会感到惊讶”。上面两个例子从句中的否定词具有独立的意义,在句法上必须出现,在语义上不可或缺。

由此看来,“AUXn"t be surprised if +PNC”句式从句中的否定词既可能是必需的,也可能是羡余的。在交际过程中,受话人完全能够判断出该类句式从句中的否定词是否为羡余,从而明白说话人想要传达的实际意义。因此,羡余否定词的使用并不是被认为的语法错误、口误或不仔细造成的那么简单。按照Yoko Iyeiri的观点,羡余否定总是系统性和规律性的发生,因此羡余否定的产生绝不是偶然的〔17〕。我们认为,“AUXn"t be surprised if +PNC”这一羡余否定句式有某种管控机制在起作用,而这种机制是与人在产出这种语言结构时的心理活动密切相关的,和该句式中的关键词surprised也应有着某种联系。

(一) surprised的隐性否定属性

语言中存在具有否定意义的隐性否定动词,这些词在句式结构上是肯定的,在语义上有否定含义。Yoko Iyeiri曾考察了英语中的11个隐性否定动词:forbid、 refuse、 forbear、 avoid、 prohibit、 prevent、 hinder、 refrain、 fear、 doubt、 deny,这些词在中世纪英语中经常会与羡余否定Yoko Iyeiri将此称为expletive negation(虚位否定)。一起使用,但在现代标准英语中,很少见到该类词与羡余否定成分在句子中共同出现。

与英语不同的是,现代汉语中仍能常见隐性否定动词与羡余否定成分在句子中共同出现。笔者在考查如“拒绝”“阻止”“否认”之类的汉语隐性否定动词时指出,汉语隐性否定动词的隐性否定意义能够溢出,通过句法标记的形式移位到该类动词所接的从句中的动词前〔18〕。事实上,无论是英语还是汉语,都存在隐性否定词(word of implicit negation),这些词的隐性否定意义在接小句时能够显性溢出,即其内置的否定算子在从句中以否定标记词显现出来,如“阻止毒气不上升”中的否定词“不”是“阻止”的隐性否定意义的显性溢出标记,“毒气不上升”是说话人的期望结果。

回到I wouldn"t be surprised if it didn"t rain这个句子上来,Burridge认为羡余否定词一般发生在形式上无否定但有潜在的否定意义的句式中。他分析说,假定一个人想表达“他认为会下雨,但如果不下的话,他会感到惊讶的。”这种句子从逻辑上来说应该是使用I wouldn"t be surprised if it rained这个句子,而不是使用I wouldn"t be surprised if it didn"t rain这种表达句式〔19〕。但是在人们的现实对话中,这两种表述均十分常见,后一种表述中含有多余的否定词。

和英语、汉语中的隐性否定动词“doubt/怀疑”类似,surprised在英语中具有语义两极性(auto-antonymy),surprised1表示事件的结果虽超出说话人的预期,但却是说话人所期望的。surprised2亦表示事件结果虽超出说话人预期,但并不是说话人所期望的,具有隐性否定意义。按照Horn的解释,Surprised2就是“期望不”(expect…not)之意〔20〕,当说话人感到奇怪(be surprised)时,其蕴含的意义是将要发生的事件与说话人所希望发生的事件是对立的。分析“AUXn"t be surprised if+PNC”句式从句中含有羡余否定词的句例不难发现,施话人在产出这种句式时的心理基础是:希望将要发生的事件不要发生,如在I wouldn"t be surprised if it doesn"t rain这个句子中,说话人想要的结果是“不下雨(it doesn"t rain)”,而非“下雨(it rains)”;但要发生的事件是“下雨(it rains)”,而非“不下雨(it doesn"t rain)”,即将要发生的事件与说话人的心理预期是相反的。因此,从表面上看,这两个句式意义应该相反,但实际上这两个句式语义却相同,都表示 “如果下雨的话,我不会感到惊讶的”,即说话人都认为会下雨。这两个句子的产出有一个共同认知基础,即将要下雨。但这两个句式隐含意义却不一样,前一句式预设说话人希望下雨,而后一句式预设说话人不希望下雨,其心理逻辑关系可表示如下:

I wouldn"t be surprised if it rainedI hope it will rain

I wouldn"t be surprised if it didn"t rainI hope it will not rain

我们再看Kennedy两兄弟的对话,Kennedy总统认为国会可能会弹劾他,但从内心来说,他并不希望被弹劾,因此产出了“I wouldn"t be surprised if they didn"t move to impeach right after this election”这个句子。对Kennedy总统来说,可能要发生的事件是they moved to impeach,但他所希望的是they didn"t move to impeach。出现这种情况的直接原因是surprised是隐性否定词,从句中的动词和主句中的surprised之间隔一定距离,surprised的否定力因而弱化,故需要在从句中使用否定标记词来重复surprised隐含的否定算子,以维持其否定强度。也就是说在话语产出的过程中,说话人潜意识认为需要在从句中插入一个否定词not来维持surprised的否定效用以表达其心理预期,surprised的隐性否定意义在此情况下溢出,通过句法标记的形式在从句中显性化,因此从句中出现了否定词not,其溢出迁移路径如图所示:

单纯从句法层面来说,这种句型的逻辑关系看似存在矛盾,因为主句中的否定和从句中的否定没有相互消减(cancel out)形成肯定,但从心理角度来看却是说话人的心理真实呈现,并不存在逻辑矛盾,我们所看到的句法形式实际上是经过糅合简化后的句式。正如Taylor所说,否定作为一种语言手段,除了表示拒绝、否认、抗议等以外,也用以表示未实现的企盼(unfulfilled expectation)或所企望的事件根本不存在(nonexistence of expected events)〔21〕。在be surprised所接的从句中,句子的意义并非完全是构成该句子的词汇意义的组合,二者之间往往呈现出一种非对称(asymmetry)状态,从句中否定词后所描述的事件是说话人不企盼发生的。

语法只对句型有约束力,本身并不能完全管控意义,话语产出的心理机制对意义和句子的表现形式有着绝对的管控作用,我们看到的纯文本是一种表象,语言在产出的过程中脱离不了心理活动的控制。

(二)“AUXn"t be surprised if + PNC”产出心理机制

1.话语产出中的重新分析

Kallel研究发现,话语产出过程中的重新分析(reanalysis)是句法结构发生变化的主要因素之一,而重新分析的产生往往源于句法结构的模糊性〔22〕。在施话人的认知结构中,surprised一词含有语义上的隐性否定,这种认知是模式化的、潜意识的,因此施话人在产出该类话语结构时,有时候会下意识地在从句中添加否定词,以显性化surprised中隐性否定意义,因而出现羡余否定结构。

话语产出的语境是说话人准确传递语义和听话人正确领悟语义的先决条件。由于“AUXn"t be surprised if+PNC”句式中的surprised具有语义两极性,“I wouldn"t be surprised if it doesn"t rain”因此具有两种解读:

意义1= I wouldn"t be surprised if it rains.

意义2= I wouldn"t be surprised if there is no rain.

意义1只涉及一个语义否定,相当于I think it will rain。意义2涉及两个语义否定,相当于I think it will not rain。因此,如果脱离具体的语境仅分析独立的句子,会产生两种截然相反的解读,无法确定从句中的否定词是必须的还是羡余的,该类句式的解读可表述如下:

Sub1 AUXn"t1 be surprised if Sub2 AUXn"t2V=Sub1 AUXn"t1 be surprised if Sub2 AUXn"t2VSub1 AUXn"t1 be surprised if Sub2 V

其实这种产生两种解读的句式在实际会话交流中并不会引起误读,受话人完全能够理解施话人要传递的意义,施话人也不用担心受话人是否明白自己要传递的意义,双方似乎能在语义传递和接收中达成“默契”,这种“默契”是源于同语言社区的语言使用者对共同使用的语言中的词汇或表述有着共同认知基础。这种认知基础对施受双方可能存在的误解进行认知干预,无论施话人的产出话语是肯定结构还是羡余否定结构,都不影响语义的传递,受话人能够把看似有误的句子进行还原。如果用x来代替“I wouldn"t be surprised if it doesn"t rain”中的would,用y代替其中的does,可以用一个数学公式来分解使用该句式时施话人和受话人的共同认知基础,即:

-x + -y = -(x + y)

从该数学公式可以看出,由于surprised的语义具有两极性或者说不确定性,造成了双重否定表单一否定这种被称为“否定协合”(negative concord)的语言现象。施话人和受話人可能并没有意识到其潜在的共同认知,而作为肯定形式的surprised否定强度较refuse、prohibit等词要弱,因此在话语的产出过程中,施话人重新分析(reanalysis)认为应该在从句中加上否定标记词来重新传递surprised的否定意义,这也是surprised在现代英语中仍可引起否定协合的重要原因。这种对surprised隐性否定意义的共同认知可以通过音重变化和音调变化触发,从而受话人按照施话人的意图来领会其要传递的意义。

2.受試验证

在英国南安普顿大学(University of Southampton),研究人员就羡余否定这种语言现象向语言教师和一般母语人士进行求证咨询,被咨询者都承认该类句式确实存在,但由什么原因造成,被咨询者均未从语言学角度进行解释。

为进一步对该类句式进行语音和语调上的求证,研究人员选取了5名英语为母语的学生和5名英语为母语的老师进行测试,但不告知其测试目的,让其以平常的语气朗读John Eastwood在Oxford Guide to English Grammar《牛津英语语法指南》一书中所举的两个例子:I wouldn"t be surprised if it rained和I wouldn"t be surprised if it didn"t rain〔23〕,并分析两个句子的意义。结果显示,经过反复诵读、对比和思考,受试对象都意识到这两个句子原来意思一样,但都表示他们从未想过这个问题,即从句中有无否定词所表达的意义相同。由此可见,施话人在产出该类句式时是下意识的,已经内化的心理语言结构决定了具体语句的产出形式。

受试者也表示,I wouldn"t be surprised if it doesn"t rain从句中的否定词并非任何情况下都为羡余。让其分别再次朗读该句,运用Wave Editor分析朗读者声音的波形变化,当从句的否定标记n"t在句子中表达意义必不可少时,其音重典型分布图为:

当从句中的否定标记n"t为羡余时,其音重典型分布图为:

可以看出,在主句部分两句的音重并无明显差异,重音都落在surprised上,surprised之前的词汇在产出时都语调平缓,否定标n"t都没有重读;在从句部分,当n"t为羡余和非羡余时,对比明显:n"t为必要否定标记时,语调由平到高,再由高复平,音重显著增强,而n"t为羡余时,语调平缓,音重变化细微。换言之,施话人在传递意义时,词汇意义只传递了基本意义,而音重和语调传递了其潜在的意义;受话人在接收词汇意义时,通过施话人产出的句子的音重和语调变化领悟其言外之意(implication)。

四、结语

和refuse、deny、inhibit、doubt等隐性否定动词类似,surprise也属于隐性否定动词,形容词化的surprised亦具有隐性否定意义,且意义有两极性。当surprised表示“期望不(expect… not)”之意时,在施话人产出含有surprised的复句过程中,重新分析后下意识认为需要在从句中使用否定标记强化surprised的语义否定的否定力,意义的否定位移到从句中,通过句法标记形式显性化,即语义否定向句法否定转移,这是“AUXn"t be surprised if+PNC”句式产生的根本原因。施话人在产出肯定从句时,预设希望从句表述的事件发生;在产出否定从句时,预设不希望从句表述的事件发生。

在surprised的隐性否定位移(metastasis)过程中,施话人使用不同的语调和音重实现隐性否定从隐性到显性的转移过程,也就是语义否定向句法否定的转移过程,受话人亦通过分析施话人所产出语句的音调和音重的变化来领悟其要传递的言外之意。施受双方对surprised的共同认知基础是隐性否定显性化的必要条件。

surprised是目前所发现的具有隐性否定意义的词汇中隐性否定意义最弱的词汇,因此施话人在产出带有从句的“AUXn"t be surprised if”句型结构时,会下意识地在从句中添加否定词。这也是为什么在现代标准英语中,唯有该羡余否定句型结构仍有使用,而且施话人感觉自然的原因。

参考文献:〔1〕

May E R. The Kennedy Tapes:
Inside the White House during the Cuban Missile Crisis〔M〕. New York:
William Warder Norton & Company, 2002:
129.

〔2〕Iyeiri Y. Verbs of Implicit Negation and their Complements in the History of English〔M〕. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins, 2010:
280.

〔3〕Ramsey S. The English Language and English Grammar〔M〕. New York:
Knickerbockers Press, 1892:
529-531.

〔4〕Allen E A. English Grammar Viewed From All Sides〔C〕∥Mowry W A. Education:
A Monthly Magazine Volume Ⅶ. Boston:
Eastern Educational Bureau, 1887:
468-469.

〔5〕Shands H A. Some Peculiarities of Speech in Mississippi〔M〕. Boston:
J. S. Cushing & Company, 1893:
68.

〔6〕Combs J H. Old, Early and Elizabethan English in the Southern Mountains〔J〕. Appalachian Heritage, 1981, (3):
27-37.

〔7〕Horn L R. Multiple Negation in English and Other Languages〔C〕∥Horn L R. The Expression of Negation. Gttingen:
Hubert & Co. Gmbh & Co. KG, 2010:
124.

〔8〕Jespersen O. Negation in English and other Languages〔M〕. Kobenhavn:
Andr. Fred. Host & Son, 1917:
62, 65+75.

〔9〕Fowler H W. A Dictionary of Modern English Usage〔M〕. New York:
Oxford University Press Inc., 1926:
383-384.

〔10〕Thompson C. If You Ever Tell〔M〕. New York:
St. Martin"s Paperbacks, 2008:
244.

〔11〕Marrs S. Eudora Welty:
A Biography〔M〕. Wilmington:
Mariner Books, 2006:
447.

〔12〕The Northern Echo. Historic FA Cup Final Programme Goes to Auction〔DB/OL〕. (2008-09-24)〔2020-07-10〕. https://www.thenorthernecho.co.uk/news/ 3699080. Historic -fa-cup-final-programme-goes-to-auction/.

〔13〕Noland D W. A Diachronic Survey of English Negative Concord〔J〕. American Speech, 1991, (2):
177.

〔14〕Huddleston R Pullum G K. Negation〔C〕∥Huddleston R, Pullum G K. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge:
Cambridge University Press, 2002:
845-846.

〔15〕Baxter J. Nine Lives and One〔M〕. Bloomington:
Iuniverse Inc., 2005:
533.

〔16〕Harris M. Speed〔M〕. Winnipeg:
Bison Books, 1998:
8.

〔17〕Iyeiri Y. Negative Constructions in Selected Middle English Verse Texts〔D〕. St Andrews :
University of St. Andrews, 1992:
289.

〔18〕宋定宇. 汉语隐性否定考查〔J〕. 新疆大学学报, 2015, (4):
138-144.

〔19〕Burridge K. Blooming English:
Observations on the Roots, Cultivation and Hybrids of the English Langue〔M〕. Cambridge:
Cambridge University Press, 2002:
96.

〔20〕Horn L R. Some Aspects of Negation〔C〕∥Greenberg J H. Universals of Human Language Volume 4:
Syntax. California:
Stanford University Press, 1978:
152.

〔21〕Taylor I. Psycholinguistics:
Learning and Using Language〔M〕. New Jersey:
Prentice-Hall, Inc., 1990:
124.

〔22〕Kallel A. The Loss of Negative Concord in Standard English:
A Case of Lexical Reanalysis〔M〕. Newcastle:
Cambridge Scholars Publishing, 2011:
50-53.

〔23〕Eastwood J. Oxford Guide to English Grammar〔M〕. Oxford:
Oxford University Press, 2002:
19.

A Probe into the Generative Mechanism of Pleonastic Negation

in Standard Modern English:

A Case Study of BE-SURPRISED Sentence Pattern

SONG Dingyu

Abstract:
In present-day English, the sentence pattern of “AUXn"t be surprised if + pleonastically negative clause” is the only pleonastically negative sentence pattern still in use which native English speakers feel comfortable with. By probing into a substantial number of real-life linguistic data and analyzing it from a psycholinguistic perspective, it is found that “surprised” contains semantic auto-antonymy and can be used to refer to the opposite result as against expectations, hence indicating implicit negation. The negative force of “surprised” is the weakest among all the words of implicit negation. In uttering a conditional complex sentence with be-surprised as the predicate, the speaker, thinking through reanalysis that a negative marker should be used in the subordinate clause to retain the negative force, transforms semantic negation into syntactic negation by changing tones and stresses, thus realizing pleonastic negation through externalization of implicit negation with a negative syntactic marker.

Key words:
modern standard English; semantic auto-antonymy; implicit negation; syntactic marker; externalization; pleonastic negation

(責任编辑:杨 珊)

推荐访问:探源 英语 否定

热门推荐
  • 中央八项规定内容全文

    中央八项规定内容全文中央八项规定内容全文关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定一、要改进调查研究,到基层调研要深入了解真实情况,总结经验、研究问题、解决困难、指导工作,向群众学习、向实践学习,多同群

  • 中国共产党百年四大时

    吴庆军陈红梅张霞[摘要]党的百年庆祝大会上,习近平总书记总结了四个伟大成就,意味着中央已经将党的一百

  • 政治理论学习不够深入

    政治理论学习不够深入整改措施方案三篇政治理论学习不够深入整改措施方案1通过认真回顾自已近年来在工作、生活中的表现,切实感觉到与要求还有一定差距,有必要进行认真查摆自己存在的实际问题和不足,并剖析根源,

  • 全球安全倡议的核心要

    王玏刘军〔提  要〕全球安全倡议是破解人类安全难题、维护世界和平安宁的中国智慧和中国方案,其所包含的

  • 推进全面从严治党工作

    推进全面从严治党工作措施为全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党中央治国理政新理念新思想新战略,认真落实省委X届X次全会和市委X届X次全会

  • 意识形态工作责任制实

    意识形态工作责任制实施细则第一章总则第一条为进一步加强和改进意识形态工作,落实党要管党意识形态原则,明确党组领导班子、领导干部的意识形态工作责任,结合实际,制定本细则。第二条意识形态工作是党的一项极端

  • 中华人民共和国建筑法

    中华人民共和国主席令第四十六号全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国建筑法》的决定已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议于011年4月日通过,现予公布,自011年

  • 2023年度支部委员会会

    支部委员会会议记录1  会议时间:年月日参加人员:基础部全体党员  主持人:xxx记录人:xxx  会议内容:  党支部活动记录  时间:年月日出席人数:缺席人员:  主持人:老师)记录人:  活动