安瑞范文网

翻译家许渊冲:诗意人生一百年

|来源:网友投稿

宗和

6月17日,我国翻译界泰斗、北京大学教授许渊冲逝世,享年100岁。这位热爱翻译的老人,曾发出响亮誓言:“我要活到100岁,把莎士比亚剧作全部都翻完!”如今,来不及看到这项成果,他就匆匆和这个世界挥别。

他先后出版了180多本中英法文翻译著作,将中国的唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等翻译成英文、法文,将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。他的中译英作品《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”;译作《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”……

百岁之际,他又出版了《西南联大求学日记》《古诗里的核心词》“画说经典”以及“许渊冲英译中国传统文化经典系列”等,蔚为大观。

从夜晚偷来时间

年过百岁,老翻译家许渊冲依然保持着自己的工作节奏,没有停下翻译的脚步。在斗室里,他的书桌对面一壁书,手边一张几,背后一幅字。除此之外,四白落地,别无长物。老先生没有助理,很早就学会了用电脑。他打字很慢,眯着眼睛凑近键盘,坚持自己输入每一个字。他每日9点或10点起床,开始进行翻译,或是看书、会客,下午将翻译成果录入电脑,晚上10点时停止敲键盘,每夜11点至凌晨三四点是他雷打不动的翻译时间。直到到凌晨四五点他才入睡,第二天如此循环往复。

老先生引用了英国诗人托马斯·摩尔的诗句,来阐述自己的“时间管理”:To steal some hours from the night(从夜晚偷来时间)。寥寥数语,透露出老人独特的养生术,向夜晚偷一点点时间,给自己心灵多一点点喜悦和满足。

不为繁华易匠心

择一事,且终一生。早年的求学路,让许老把“创造美”视为毕生追求。

1938年,17岁的许渊冲以优异成绩考入西南联大外文系。在这里,他与杨振宁、李政道、朱光亚同窗,听冯友兰、金岳霖讲哲学,朱自清、朱光潜讲散文,沈从文讲小说,闻一多讲诗词,曹禺讲戏剧,叶公超、钱钟书讲英文,吴宓讲欧洲文学史。在这里,他走近莎士比亚、歌德、司汤达、普希金、果戈理、屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基……徜徉于古今中外的文学世界,让他心中植根下传播文化的火种。

1948年,许渊冲赴法留学。他身处巴黎,在心中抱定学成归国的志向。两年后,31岁的许渊冲学成归国。在大学执教的同时,继续着自己对翻译事业的热忱。之后几年时间,他成为我国将中国诗词译成英法韵文的第一人。

40年前,他在将要出版的第一本论文集《翻译的艺术》前言中写下:“我想,中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。”

让中国文化走向全世界,是他毕生心愿。“中国文化是博大精深、独一无二的,我们正在走向复兴,一定要知道自己民族文化的价值,要有自己的文化脊梁。”

2017年2月,许渊冲做客《朗读者》节目。96岁的老人拄着拐杖,徐徐迈入会场,颤巍巍递出了一张名片——“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。乍一听,似乎有些张狂的意味。可他立马解释道:“我实事求是!”在2014年,国际译联将“北极光”杰出文学翻译奖授予许渊冲。这个国际翻译界的最高奖项,曾颁发给英国人、美国人、挪威人、拉美人,最终把目光投向了中國。老翻译家没有去颁奖现场,选择以一封优雅的英文信书面答谢。在欧洲聚光灯闪耀的时刻,他仍坐在北大畅春园的斗室里,继续翻译莎士比亚的“四大悲剧”。相比起这个衡量终身成就的奖项,他更大的豪情在未来。

恰同学少年

许渊冲虽然贵为翻译界的泰斗,但在求学初期,他对外语并没有什么兴趣。在他的日记里,许渊冲称自己小时候学英语的感受是恼火。他读小学四年级,26个英文字母排在眼前,他编成了顺口溜。“打泼了油,吓个要死,歪嘴”,是WXYZ。“儿子”sons被他注音为“孙子”,“女儿”daughters是“刀豆子”。时隔多年,他对自己的学习方法作出了点评:“动植物不分、长幼无序。”直到中学,他渐渐迷上了集邮,收集外国的邮票时,才觉出英文“有点用处”。

1940年5月29日,许渊冲在日记里记下了这个日子。那天,为外文系四年级的学生讲作文和翻译的吴宓教授专门叫住了他。那时吴宓听闻,许渊冲的俄文课成绩“小考100分,大考100分,总评还是100 ”,夸他“从没有见过这样好的分数”。“吴先生是大名鼎鼎的老教授,这话对一个19岁的青年是多大的鼓舞!我当时就暗下决心,《欧洲文学史》一定也要考第一。结果我没有辜负吴先生的期望。”许渊冲在日记里写道。

在西南联大的同学里,许渊冲推崇的,头一个就是物理系的杨振宁。他三番五次夸赞杨振宁确然是“天才”,是“两万人中的第二名”考入西南联大之人。这夸赞里却也带了几分不服气的意味,他提及杨4岁认字,其母“教了3000多个”,而自己4岁时只会300个字,是因“母亲去世了”。又说起杨振宁5岁能背诵《龙文鞭影》,惜不解其意,而自己已会看白话小说,能背《水浒传》一百单八将。

他和杨振宁一起上叶公超教授的“大一英文”,第一次小考,外文系的许渊冲考了85分,而物理系的杨振宁却得了95分。“无怪乎他小时候就说将来要得诺贝尔奖金了。这不是天才吗?”许渊冲感慨。他与杨振宁的交情,因毕业后的各自际遇而暂时中断,又在半个多世纪之后,重新于北京交汇。

他读了《杨振宁文选》,发觉其中提到“做物理研究之三要素是三个P,Perception, Persistence,Power。即眼光、坚持与力量”。“可以译成‘眼力、毅力与能力。”他对杨振宁说。“那不是把‘三P变成‘三力了吗?”杨振宁问。“你本来就是力学大师嘛!”许渊冲答。

他在西南联大的老校友中,显得格外活跃。每每新书出版,就要给在世的师长、同学寄去,若谁不在了,就给对方的子女寄去,扉页题词。给作家汪曾祺的献词是“同是联大人,各折月宫桂 ”;给历史学家何兆武的是“当年春城梦蝴蝶,今日清华听杜鹃”;给画家吴冠中题了“诗是抽象的画,画是具体的诗”;给做卫星的王希季是“卫星是天上的诗词,诗词是人间的明星”;给化学家申泮文的是“译学也是化学,化原文为译文”;杨振宁的则是“科学是多中见一,艺术是一中见多”。

爱情好像灯光

许渊冲的妻子照君原名赵军。1948年,15岁的赵军来到西柏坡,从事密电码工作。第一次见毛主席时,主席问她叫什么,她答“赵军”。主席说:“昭君是要出塞的嘛!”从此,她将名字更改为“照君”。中华人民共和国成立后,“老革命”照君的前途光明,“什么工作都任我选”,但她选择了读书,因而认识了从巴黎学成归来教书的许渊冲,两人于1959年结成伉俪。

近六十年来,无论是逆境顺境,照君对许渊冲的崇拜与爱慕始终不变。照君总是用最饱满的情绪,最华美的辞藻,热切赞美着自己的“男神”,上天是如此眷顾许渊冲,让他品尝到事业和爱情的极致滋味。

2018年,与他携手了大半生的妻子去世了。那段时间他异常沉默,有时甚至一晚上只睡一两个小时。他曾在书里数次赞叹雪莱的名言:“爱情好像灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。”

不到绝顶,永远不停

80余年的翻译生涯,许渊冲坚持“形美、意美、音美”的翻译理念,即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。在翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”,他对传播中国文化的热情与赤诚令人动容。

因此他翻译的诗词注重格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”。

《诗经·采薇》中的“昔我往矣,杨柳依依”,他翻译成When I left there ,Willows shed tear;“千山鸟飞尽,万径人踪灭”,他译作From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight;李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”他译作I look for what I miss, I know not wish, It is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer。

虽已高龄,许渊冲仍关心时事,谈及当今世界文明之间存在的分歧,他认为中国的传统文化或可提供解决思路。他不断提及《道德经》里的智慧,“Truth can be known,but it may not be the well-known truth(真理可知,但未必是你所认识到的真理)”,这是他对“道可道,非常道”的精妙理解与翻译。他还曾撰文谈孔子的智慧“己所不欲,勿施于人”,不要什么事都只想到自己一个人,而要设身处地为对方着想。如果双方都能易地而处,为对方着想,双方就可以和平共处。对照当下,他认为这些也是西方文明应该学习的道理。

对未来,对年轻人,许老一直充满期待和信心。许渊冲说:“要把中国文化传播出去,后人的翻译哪怕只超过我一句,都是成就。”今年儿童节前,许渊冲还寄语小朋友们:“好上加好,精益求精,不到绝顶,永远不停;Never let it rest,till good is better,and better best.”

先生已仙逝,但他对学术的热爱与追求,会始终鼓舞千千万万的后来者。生命的离去从不以世人的意志为转移,然而正如许渊冲生前所说:“人生要尽其所能,得其所好,和喜歡的人在一起,做喜欢的事情。”

许渊冲的百岁传奇,远远没有结束……

(本文综合自《光明日报》《中国青年报》《教育家》等)

猜你喜欢 许渊冲杨振宁诗词 翻译泰斗许渊冲离世环球时报(2021-06-18)2021-06-18许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守现代妇女(2021年5期)2021-05-26【诗词篇】小学阅读指南·低年级版(2021年3期)2021-03-19许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守时代邮刊·上半月(2020年10期)2020-11-30背诗词的烦恼(下)儿童故事画报(2019年8期)2019-08-14背诗词的烦恼(上)儿童故事画报(2019年7期)2019-08-05翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集世纪人物(2018年11期)2018-11-07关注杨振宁的八卦,不如关注他的家教祝你幸福·最家长(2017年11期)2017-12-14杨振宁的放弃高中生·青春励志(2017年1期)2017-06-09迷恋游戏的杨振宁做人与处世(2016年16期)2016-10-24

推荐访问:翻译家 诗意 一百年

上一篇:燃烧的血火

下一篇:千年古镇上海七宝

热门推荐
  • 中央八项规定内容全文

    中央八项规定内容全文中央八项规定内容全文关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定一、要改进调查研究,到基层调研要深入了解真实情况,总结经验、研究问题、解决困难、指导工作,向群众学习、向实践学习,多同群

  • 中国共产党百年四大时

    吴庆军陈红梅张霞[摘要]党的百年庆祝大会上,习近平总书记总结了四个伟大成就,意味着中央已经将党的一百

  • 政治理论学习不够深入

    政治理论学习不够深入整改措施方案三篇政治理论学习不够深入整改措施方案1通过认真回顾自已近年来在工作、生活中的表现,切实感觉到与要求还有一定差距,有必要进行认真查摆自己存在的实际问题和不足,并剖析根源,

  • 全球安全倡议的核心要

    王玏刘军〔提  要〕全球安全倡议是破解人类安全难题、维护世界和平安宁的中国智慧和中国方案,其所包含的

  • 推进全面从严治党工作

    推进全面从严治党工作措施为全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党中央治国理政新理念新思想新战略,认真落实省委X届X次全会和市委X届X次全会

  • 意识形态工作责任制实

    意识形态工作责任制实施细则第一章总则第一条为进一步加强和改进意识形态工作,落实党要管党意识形态原则,明确党组领导班子、领导干部的意识形态工作责任,结合实际,制定本细则。第二条意识形态工作是党的一项极端

  • 中华人民共和国建筑法

    中华人民共和国主席令第四十六号全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国建筑法》的决定已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议于011年4月日通过,现予公布,自011年

  • 2023年度支部委员会会

    支部委员会会议记录1  会议时间:年月日参加人员:基础部全体党员  主持人:xxx记录人:xxx  会议内容:  党支部活动记录  时间:年月日出席人数:缺席人员:  主持人:老师)记录人:  活动